miércoles, 1 de agosto de 2012

España y el inglés. Realidad o ficción.


Los españoles que vivimos en países de clara influencia anglosajona, norteamericana para más señas, observamos la gran cantidad de anglicismos y términos directamente en la lengua de Shakespeare que se emplean en estas latitudes. Palabras casi siempre pronunciadas en perfecto inglés, con acento gringo, eso sí, incluso rozando lo cursi. Sobre todo cuando se mezcla el uso español con el inglés, como en el caso de Nueva York y ese York que se pronuncia al estilo chicle-en-la-boca.

Con el tiempo uno se acostumbra y, sin embargo, lo que le impresiona es cómo en la Madre Patria el uso de palabras y expresiones en inglés se ha extendido tanto. Especialmente en determinados ámbitos, como en el mundo de la moda. Acabo de recibir una publicación de moda de España y no tengo muy claro si es la edición española o la portorriqueña.

Algunos titulares son de esta guisa: “La it girl Gala González nos abre las puertas de su loft”. “Los maxi dresses serán tu must del verano”. “Deco Hunters: Locas por el caravan chic”. “Cooking trend: Aprende a decorar con cupcakes”. Y así. Todo de lo más cool, por no hablar del estritestail en el que se regocijan en páginas interiores bajo el título “Summer Love”.

Lo que no tiene el mismo predicamento en España es la pronunciación del idioma extranjero. En el mundo entero los españoles somos conocidos por nuestro pésimo acento inglés, amén de lo básico del conocimiento de la lengua empleada por los hijos de la Gran Bretaña.

Así, mientras la pronunciación de los términos de la moda –fachon en idiomas- se asemejan bastante a como lo haría Jessica Sarah Parker –diva entre las divas del fachonismo generación X-, en los que a tecnología se refiere los españoles hacemos aguas.

A la conexión inalámbrica la denominamos güifi, en lugar de guaifai; al correo de gmail, lo pronunciamos gemail o gemeil, no sé qué es peor; y a iutuv, lo llamamos yutube. Todo sin pestañear ni un instante e incluso mofándonos del que osa pronunciarlo correctamente. Eso sí, ojo no se nos ocurra decir sumer love, en vez de samer lov (somer lav con acento estadounidense), porque los mismos que dicen yutube no dudarán en hacer escarnio público por nuestra mediocre pronunciación anglosajona.

Este fenómeno de bipolaridad idiomática no es nuevo en España. Toda la vida hemos comido beicon viendo películas de de Burt Lancaster – se pronuncia Bart Láncaster- y disfrutando de los mandobles de Chuck Norris –se pronuncia chak-. Jamás se nos ocurrirá llamar iu tu a U2, pero decimos tu-güan-tu al perfume de Carolina Herrera.

En definitiva que, nos guste o no, Spain is different.


P.D. Todo esto lo escribe uno que aún patina con el in, on, at...

4 comentarios:

Miss GG dijo...

Yo creo que en lo pretencioso (moda y derivados) en un vano intento por hacerlos pseudo-ciencia, adoptamos el lenguaje internacional (y la pronunciacion) casi por obligacion, porque...es que es asi como se dice y punto.

En lo "de a diario" nos la trae mas al pairo y hacemos lo que nos viene en gana al estilo espanol, as usual.

El tema para gente de fuera da para muchas risas, toda la gente que conozco de latino America se rie un rato de nuestros "u dos" u "uve cuarenta"...sobre todo porque despues en lugar de tener senales de trafico que digan "pare" o "alto" (como en casi todos los demas paises de habla hispana) nos las damos de internacionales y las nuestras dicen "stop" ;)

Saludos,

Miss GG (lease YiYi)

lola dijo...

Hola Paco,
Mi pronunciación del inglés es mala malísima, le doy un toque de acento cubano con canario. Tuve una profesora en la escuela de idiomas, que me llegó a preguntar si había estado viviendo en Escocia, ¿?
Y respecto a esa moda de entremezclar palabras inglesas con españolas o lo que es peor "reconvertirlas" como eso del guachiman para referirse a los guardias de seguridad o la frase de fuléame el tanque, de verdad que no lo entiendo, el idioma español es muy rico y no creo que hay necesidad de esos engendros.
Saludos,

Marqués de Leguineche dijo...

Lo que me he reído con este repaso... ¡Virgen Santísima! Y este es un problema endémico, que además según parece tiene ya más de 100 años de tradición; Ussía nos brinda en su antología "Coñones del Reino de España II" un poema satírico escrito en 1900, cuyo autor lamentablemente no me es posible identificar ahora, y que habla precisamente de este comportamiento absurdo con versos memorables como;

"Junta es meeting, Hall es sala.../
y quien me quita mi smoking/
o mi McFerlán me mata. /
Y al pedir pan y manteca, /
a la doncella de casa,/
le pido "some bread and butter" /
y me trae sombrero y bata. (...)"

Pakithor dijo...

Estimado Marqués,
Gracias por sus líneas. Desconocía que venía de tan lejos este asunto del inglés en España.
Saludos.